Quero pôr por escrito a minha oposição à tradução de Deathly Hallows para Talismãs da Morte. Relíquias da Morte faz muito mais sentido, e já nao parecia que o rapaz ia brincar com bijuteria.
Traduções portuguesas são do pior que há. Desde nas legendas do filme Hairspray substituirem "rolecall" por "Bora daí conhecer", até ao filme Knocked Up ser em português Um Azar do Caraças (Oh God...)
Fora isso, mal posso esperar por 16 de Novembro, pois aí já ninguem tem razões para gritar comigo em plena Fnac porque lhes disse como acabava o raio da história!
.abreu.
7 comentários:
Epa ainda não tive oportunidade de pegar em nenhum em Português, mas já antevendo algo do género, e demasiado ansiosa por esperar, estou cada vez mais contente por tê-lo comprado e devorado em Inglês. Já com o Eldest foi uma tradução de porcaria, para não dizer outra coisa.
Definitivamente as traduções em Portugal ficam muito aquém do que deveriam ser. As legendagens por vezes são tão absurdas que uma pessoa não sabe se chora se ri, já para não falar quando mudam de tradutores a meio de uma série e de repente toda a gente se trata por "você".
Enfim, podia tar aqui o dia todo, e nem vou começar a falar da tradução dos títulos de cinema, porque aí teria pano para umas mangas bem compridas.
(P.S.-Aaah as Bangles! Também eu tenho uma panca por coisass [boas] feitas antes de eu ter nascido. Apesar de continuar a achar que a opção musical anterior era melhor :P)
Mais uma razão para continuar a ler em inglês, alem disso quando compro livros é sempre em quantidade e na amazon.
Fica quase 5 livros ao preço de um cá.
Tenho 2 harry potter and the deathly hallows com capa diferentes, se alguem quiser comprar um... :D
Epa por acaso estou totalmente de acordo contigo, estas traduções de livros, filmes e coisas afins vão de mal a pior :S -.-
Bom post
*
Faltou referires o "Estou só na reinação" e "Estava a entrar contigo" como traduçao da frase "Just kidding" no filme Boys Don't Cry.. xD
Eu estou super ansiosa por ler o último livro da saga Harry Potter! e as pessoas que gritam contigo na Fnaca têm toda a razão, é mais emocionante se o suspense se mantiver até ao fim!!!
beijinho
As traduções dos títulos de filmes são um fenómeno que me confunde: parecem ter liberdade em demasia, quando há casos em que mais valia se cingirem à ideia presente no título original e não começarem com invenções. O caso do Knocked Up também me intriga e apesar de reconhecer que não seja uma tradução onde se possa facilmente transmitir a 'graça' original, acho que Um Azar do Caraças foi um esticar demasiado da corda...Enfim, já para não falar dos pontapés dados na Língua Portuguesa que de vez em quando aparecem nas legendas(e são logo uns atrás dos outros!), isso arrepia-me muito mais do que uma má tradução.
:) *
Enviar um comentário